Professionelt oversættelsesbureau sikrer kvalitet

Virksomheder har brug for at være bevidste omkring kvalitet og professionalisme, og når man taler om korrekt oversættelse er det ikke nogen undtagelse. Professionel teknisk oversættelse af værdifulde tekster er essentielt for at vise sin forretning frem på bedst mulig vis. For at oversætte forskellige typer sprog, kræves lokal forståelse for det pågældende modersprog. En høj kvalitet kan kun opnås ved direkte kendskab til det sprog og landet det skal anvendes i. Specialiserede oversættere har uddannet sig i at forstå og håndtere teknisk tunge tekster, og få oversat på et professionelt niveau. Commas er et dansk oversættelsesbureau med mere end 20 års erfaring med diverse oversættelsesopgaver. Her er kvalitet og personlig kontakt i højsædet for at kunne skabe de bedste resultater.   

Teknisk oversættelse kan være begrænset med brugen af Google oversæt

Mange brugere anvender i dag Google oversæt til at oversætte deres tekniske materiale, men her opstår et tydeligt problem, da der komme store sproglige fejl i den tekniske oversættelse man forsøger at få udarbejdet. Det kan skade din virksomheds image, at anvende forkert teknisk oversættelse til en hjemmeside eller markedsføring rundt omkring på forskellige platforme. Det er derfor oplagt at tage fat i et bureau, som dagligt håndterer teknisk oversættelse og juridisk oversættelse, så virksomheden fremstår bedst muligt overfor kunden. Professionel teknisk oversættelse tager højde for den mængde tekst som skal oversættes. Et færdigt produkt af høj kvalitet spejler sig gennem markedet man er til stede i, og det kan afføde gode resultater i fremtiden. Teknisk oversættelse til alle slags sprog sikrer en gennemgående kvalitet på tværs af kulturer og landegrænser. 

Juridisk oversættelse kræver lokal juridisk forståelse

Oversættelse af juridiske dokumenter stiller store krav til oversætterne. Det kræver et indgående kendskab og speciale for at varetage juridiske tekster, og få oversat det efter alle kunstens regler. En juridisk oversættelse kræver en koncentreret og erfaren oversætter for at komme helt i mål med en opgave. Oversættelser skal gerne være oversat af professionelle translatører med sproglig uddannelse. Udover stor viden indenfor det pågældende sprog som skal oversættes, skal translatøren også besidde stor indsigt i juridiske forhold i det givne land. Mange års erfaring med juridisk oversættelse skal bane vejen for at give den helt rigtige hjælp til advokatbranchen og det offentlige. Der er en række gængse juridiske emneområder som ofte bliver berørt eller skal berøres ved professionel oversættelse. De vigtige områder er:

Emneområder inden for det juridiske:

  • Selskabsret
  • Persondataret
  • Procesret
  • Arbejds- og ansættelsesret
  • Entrepriseret
  • Fast ejendom og lejeret
  • Familie- og arveret